well here it is
for whatever reason this show was never subbed unofficially or officially
been working on this for the last 3 months
I used quit of bit of AI for the transcription and then had someone who spoke japanese to go over the scripts
then I used my gemini ai subbing program to do the translation
then I did my own grammar check and anything that didn't make sense I used a few other AUDIO TO TEXT ai programs to understand what was being said
I will admit the punctuation could use a bit of work
I would say 95% of the sentences are totally good and understandable
because of the punctuation some of the sentences aren't what I would call good english/grammar
I did fix a lot of them-- but I've been working on this for so long I didn't want to have to edit every line
if someone really would like a perfect sub -- it would be very simple for someone to edit the scripts-- the timing is all good and fixed-- would probably take 3 or 4 days to edit the sentences that need it--
ep 19 might be the only ep that has some wrong translation cause its mostly a dream sequence with lots of "baby talk"
so the ai had a hard time doing the transcription on that ep
IF YOU NOTICE ANY MAJOR PROBLEMS -- LET ME KNOW IN THE COMMENTS
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 337 MiB
Duration : 23 min 59 s
Overall bit rate : 1 967 kb/s
Frame rate : 29.970 FPS
Encoded date : 2026-03-21 04:07:15 UTC
Writing application : mkvmerge 95.0 ('Goodbye Stranger') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Attachments : ARR.TTF / AugieHU.ttf / CFCrackedStone.ttf / ConferenceEF.otf / Congenial Medium.otf / Dimurph.ttf
Video
ID : 1
Format : MPEG-4 Visual
Format settings : BVOP1
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 23 min 59 s
Bit rate : 1 833 kb/s
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 29.970 (29970/1000) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.199
Stream size : 315 MiB (93%)
Title : Fortune Quest L
Writing library : DivX 5.0.3 (2003-01-24)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Format settings : Joint stereo / MS Stereo
Codec ID : A_MPEG/L3
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 23 min 59 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 41.667 FPS (1152 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 22.0 MiB (7%)
Title : Japanese Audio
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 23 min 48 s
Bit rate : 278 b/s
Frame rate : 0.219 FPS
Count of elements : 313
Compression mode : Lossless
Stream size : 48.6 KiB (0%)
Title : Techmod English Subs
Language : English
Default : Yes
Forced : No
putting effort into something doesn’t automatically make it good or above criticism. if you release something publicly, you are presenting that thing as something others can use. at that point, feedback (both positive or negative) is completely fair game
saying “you didn’t work on it, so you can’t criticize it!!!1” would apply to literally every form of media (movies, games, books), and it doesn't work like that
@ neko -- no its not -- the subs could use a bit of work -- but they are perfectly fine for most people
as for the actual video -- there is no raws for this show
and personally I don't give a crap about encode quality
I grew up with 3x copied betamax and vhs rips from hong kong so anything better then that is good for me
@cosmic -- your reply doesn't apply to fansubs
if you complain about the quality of a release -- you are totally free to work on a release that you think is better
There's one major problem:
The subs being MTL, and of the kind which would take someone who knows Japanese more time to go over and correct than to do it from scratch (which no one does because the show kind of sucks, sadly). The only thing it has is text that seems natural but is very disconnected from the original due to those transcription/translation models lacking the necessary context (crucial for a context-sensitive language like Japanese), which is unfortunately very deceitful and should not be allowed alongside legitimately translated releases.
If you're planning on watching this show, better start learning Japanese than to cling onto this thin string of hope like Kandata.
If you really think the translation in here is any good, I'm assuming you don't know the first thing about the Japanese language nor about organic syntax in subtitles.
That's usually what breaks AI (and MTL alike, in general) every single time over the past years.
It can borrow meaning and contextualized phrases from multiple sources, or try making an online dictionary work, but it can never properly translate something from its actual context, vocalization cues, meta-linguistical nuances, the best it can do is go "That's so true, now that you explained me this better, I think this translation would be better, and I'll try applying this logic in the future" for every instance of dialogue that one (knowing Japanese) just sees as sounding off (and not everything will follow those same considerations every time).
Maybe after a ludicrous amount of effort that, as said above, would have taken more time than actually just translating it from scratch with actual Japanese knowledge, it could reach a level of acceptable mediocrity that people would be fine with, but that's about it. And yeah, actual translator here, so I can indeed comment on your efforts (or lack thereof), according to yourself.
If AI was really that good at translating nowadays, I'd be out of a job already (perhaps in another 7 years or so, if it doesn't keep regressing in the area like it did in the last 9 months, more or less). The more AI tries to force its computing logic to be more accurate with translating, the less accurate it is becoming as of late, for not following linguistics the way it should (it's something more akin to proto-Cognitive Linguistics as of now, in terms of how it looks and approaches what is trying to... decode in a language, so to speak).
Alas, I need to keep regular academic track of this, so I know too much, but long story short, AI still is very incompetent at actual translation, what looks good is borrowed from elsewhere no matter the context, perhaps usable in widely documented stuff and simpler things.
@danpm
if your an actual translator then good -- you can fix it --either that or stop bitching
but as it is now its perfectly fine-- as a translation wayyyyyy better then old russian or hong kong translations
the punctuation needs editing -- but its still perfectly fine for a translation
I had a japanese guy go over the transcription and he adjusted somethings but it was pretty ok
Comments - 28
Migon
techguru (uploader)
Rowri88
cosmic
techguru (uploader)
cosmic
techguru (uploader)
cosmic
Darkonius
Glordit
techguru (uploader)
kopudop2
matheousse
Maelstrom
rikineko
techguru (uploader)
cosmic
NekoTrix
coco1234
techguru (uploader)
techguru (uploader)
Darkonius
techguru (uploader)
yotsuia
Jotyr
techguru (uploader)
danpmssc
techguru (uploader)